No diguis blat fins que
no el tinguis al sac i ben lligat
(Top 10 – Núm. 3)
I entrem ja en el podi final. En tercera posició va quedar el refrany: No diguis blat fins que no el tinguis al sac i ben lligat.
Sens dubte ens trobem davant d’un dels refranys més coneguts de la llengua catalana. Així, al Diccionari català-valencià-balear el trobem documentat per informants del Principat de Catalunya, del País Valencià i les Illes, i l’estudi del Top ten confirma que és un refrany conegut arreu del territori de parla catalana, si bé ens ha arribat amb una infinitat de variants.
El significat del proverbi és categòric i rotund: no es pot confiar en res que no sigui ben segur. Hi ha molts refranys i frases fetes que expressen aquesta cautela davant les coses encara incertes, com ara No vendre la pell de l’ós abans d’haver-lo caçat.
La proposta més sintètica d’aquest proverbi l’he trobada en una versió menorquina excepcional: No diguis blat, que no diguis sac.
I com expressen aquest missatge en altres llengües romàniques? En castellà tenim No le llames trigo hasta que esté en el silo o No me llames seda que no me tengas en la rueda, i també la metàfora taurina Hasta el rabo, todo es toro. En francès ho expressen en l’àmbit de la música: Il ne faut pas chanter avant la fête (la traducció podria ser ‘No s’ha de cantar abans de la festa’). I en portuguès diuen que Enquanto não acabes, não te gabes, o sigui, ‘Fins que no acabis, no t’alabis’.